注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

刘文瑞的博客

管理·文化·历史

 
 
 

日志

 
 

《边缘琐语》之社会观察-- 闲谈“与国际接轨”  

2011-12-09 08:53:27|  分类: 我的书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

刘文瑞

 

近年来,“与国际接轨”成了极为时髦的口号,但有的是真接轨,有的则是假接轨,有的可能是半真半假接轨;有的是实质上的接轨,有的则是纯具形式的接轨。其接轨的效果,也五花八门。

我所居住的西安,是一座文化城市,以文化旅游业著称,洋鬼子来的不少,包括当地的农民,也对黄头发高鼻子司空见惯,不但没有一点好奇,反而还能追上他们兜售自己的那些低档手工艺品。“one dollar”、“five dollars”的叫个不听。有一次我冒充韩国人在临潼(就是秦始皇兵马俑的所在地)试图和当地摆摊的农民讨价还价,看看反应如何,结果那卖东西的老乡不要韩元要日元,打开了话匣子滔滔不绝,好家伙,关于日元、韩元、美元、人民币之间的兑换关系、官价私价、汇率走势,比中国银行的营业员显得还要精通。看来,你不让他接轨也不行。

既然西安是旅游城市,那么接轨也要考虑旅游的需要。于是,西安的公共汽车,在前后车门上除了汉语标识的“上”“下”以外,旁边加上了英语“up”“down”,表面上,这真是接轨了,但仔细一想却不对了。为什么呢?原来,这“up”“down”,无论是英国鬼子还是美国鬼子,都不认识。在英语中,“up”“down”确实是“上”“下”之意,但却只能用于上下山、起立坐下等等,而不能用于上下车。上下车应该用“on”“off”,如果实在不清楚,用“in”“out”虽然生硬一点但也看得懂。至于“up”“down”,对不起,所有英语国家的人都不懂。

既然英语国家的人不懂,那么,这种标识有什么意义呢?君有所不知,这意义可就大了。首先,它表现出当地公共交通与国际的接轨,给中国人而不是外国人造出了接轨的气势,你看看,我们连这么一个不起眼的地方都做到了与国际接轨,你来旅游也罢,投资也罢,再要说三道四那可就是你的不对了。其次,给当地官员看个明白。现今的官员中,懂英语的人海了,查查档案,哪一个不是四级六级水平?硕士博士也是一抓一大把。但是,这些半瓶子醋,绝大多数都得用汉语的习惯用法来对付英语,你如果用“on”“off”,他可能会寻思着是电器开关什么的,要联想到上下车这码事上就会有点智障,不如用“up”“down”,尽管洋鬼子看不明白,土八路可清楚得很,按汉语习惯绝对不会误解。只要当地官员明白了,一切都好说。你的工资待遇都是由当地官员恩赐的,洋鬼子明白了能给你带来什么好处?最后,它显示出了我们民族自尊,尽管洋鬼子说英语,但你到我的地盘上,你的英语也要按我的语言习惯来改造,你说你是习惯用法,难道我的习惯就比你的习惯低三等?

由于有这么多的原因,尽管西安人才济济,尽管西安有不少人的英语非常地道,但是,“up”“down”还是在这些人的眼皮子底下晃悠了好些年。我们学校有个英语教授不信这个邪,口头反映不说,还给西安市政府办公厅写信,结果怎样呢?哼,谁都不理你那个茬。

这些年接触到不少人不少事,都与接轨有关。有许多官员到外面转了一圈,回来感慨万分,要同外面的世界接轨。差一些的,津津乐道同“红灯区”、博彩业接轨;中不溜的,一腔热情同生活方式、待遇享受接轨;好一点的,积极操办同设备硬件、工艺技术接轨。至于在思维方式、游戏规则、公共理念等方面的接轨,对不起,一般都比较生疏,或者根本想不到还要接什么轨。于是,西方的设备要按中国人的操作方式来运行,许多引进项目的效果同当年黔人引进毛驴差不多。就连高层领导,在对外交往中也是你说你的,我说我的,你有你的游戏规则,我有我的游戏规则,何况下面乎!

 

《边缘琐语——人文与管理的对话》  作者:刘文瑞 朝华出版社  2006年8月出版

  评论这张
 
阅读(994)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017